#книги #читать В шесть лет маленький Джейми узнал, что может видеть недавно умерших людей. Не только видеть, но и общаться с ними. В двадцать два он осознал, что необычный дар способен влиять на чужие жизни или покалечить его собственную судьбу, но при этом не нужно относиться к нему как к проклятию. Это лишь еще одно из условий, положенных во введении задачи, которую каждый человек решает от рождения до смерти. Стивен Кинг любит писать много, размашисто. Он графоман в хорошем смысле слова: он любит текст, обожает рассказывать, с неподдельным интересом наблюдает за героями и погружает их в события, которые сам и создает. Но Later – это не классический «большой» роман Кинга, скорее, крупная повесть, и ее пространства достаточно, для того чтобы поведать увлекательную историю маленького Джейми и его мамы, вдвоем бросивших вызов всему миру. В повести совсем немного действующих лиц: основных наберется едва ли с полдюжины. Но непривычная для Кинга скромная численность персонажей помогает им свободно дышать и без труда перемещаться во времени и пространстве вымышленного Нью-Йорка двухтысячных. Время от времени одни герои отходят на второй план, чтобы появиться чуть позже, легонько подтолкнув неспешный сюжет. Непредсказуемых поворотов в Later нет — этим повесть сильно напоминает более ранее произведение Кинга, роман «Страна радости», которая неведомым образом передала своему литературному наследнику ощущение подростковой свободы, легкости и практически полным отсутствием традиционного кинговского страха. Как предупреждает сам автор, «история ужаса» обязательно появится, но переживать за рассказчика не стоит: юный герой всегда окажется на шаг впереди негодяя. Читательское чувство присутствия и поразительная реалистичность характеров — вот то, что заставило меня проглотить кинговскую повесть за полдня. Персонажам стоит открыть рот и создать несложные по своему содержанию диалоги, как ты моментально оказываешься вовлечен в них без остатка. Слова и эмоции рисуют перед глазами лица живых людей, по отношению к которым можно пережить все чувства – от любви и привязанности до отвращения и гнева. Поразительна и неослабевающая способность Стивена Кинга «вживаться» в детские и подростковые аватары. При этом мысли и поступки ребенка не воссоздаются умелым взрослым, взирающим на прошлое с высоты жизненного опыта, — это настоящее воспроизведение детского мировоззрения, удачная попытка мыслить по-иному, видеть жизнь проще, чем она есть. Я знаю не так много крупных писателей, в совершенстве владевших этим инструментом. С ходу на ум приходят лишь Харпер Ли и Владислав Крапивин. К слову, от этой повести дядюшки Стивена в груди просыпается что-то такое мягкое и теплое, что способны пробудить только гениальные писатели, сохранившие в себе душу ребенка. И единственное, что отличает книгу Кинга от творчества упомянутых авторов, это заслуженный рейтинг — ранее шестнадцати лет за повесть лучше не приниматься. В заключении позвольте пару слов о переводе. Покончив с повестью в оригинале, я обратился к российскому изданию, проверив, как мне показалось, самые непростые для перевода моменты. В целом переводческую работу можно оценить на твердую «четверку». Разумеется, далеко не все идиоматические обороты им удались, но к чести переводчиков, они не стали городить сомнительные конструкции, а постарались осторожно их обойти. Натыкался я и на честные переводческие удачи, приведу пример. Почетный профессор литературы поправляет подростка: Оригинал: I once made this mistake of calling it Lit and he corrected me, saying lit was either for lights or being drunk. Перевод: Однажды я опрометчиво назвал ее литро`й, и мистер Беркетт поправил меня, разъяснив, что слово «ли`тра» произносится с ударением на первый слог и употребляется только в жаргоне пьяниц в сочетаниях типа «взял поллитру». Ну и главное — переводу удалось сохранить невидимый глазу, но ощутимый только сердцем оригинальный дух повествования. И это хорошо!

Теги других блогов: читать книги