🤪Минутка юмора от классика американской прозы. Вчера с огромным восторгом прочитал заметку Марка Твена «The Awful German Language» — и вряд ли кто-то за минувшую сотню лет точнее высказался по вопросу некоторых забавных особенностей, имеющих место в немецком языке. Я хохотал до слез, читая пассажи Твена о том, как безуспешно пытался он просклонять по падежам слово «дождь» и воевал с артиклями. Ей богу, если бы в школе мне кто-нибудь подсунул эту заметку, я не преминул бы поделиться ее содержанием с учительницей немецкого :D
Согласен с Твеном: приставки в немецких глаголах представляют собой зловещий ужас. Для меня некогда стал обескураживающим тот факт, что глагол rufen (кричать, орать) при добавлении приставки an- превращается в глагольное словосочетание… «звонить по телефону»! То есть логика такова: rufen — ты орешь Васятке через окно, что он дурак, anrufen — орешь то же самое, но уже в телефонную трубку :D
А теперь передаю слово Марку Твену:
«The Germans have another kind of parenthesis, which they make by splitting a verb in two and putting half of it at the beginning of an exciting chapter and the OTHER HALF at the end of it. Can anyone conceive of anything more confusing than that? These things are called “separable verbs”. The German grammar is blistered all over with separable verbs; and the wider the two portions of one of them are spread apart, the better the author of the crime is pleased with his performance. A favorite one is REISTE AB — which means departed. Here is an example which I culled from a novel and reduced to English: “The trunks being now ready, he DE- after kissing his mother and sisters, and once more pressing to his bosom his adored Gretchen, who, dressed in simple white muslin, with a single tuberose in the ample folds of her rich brown hair, had tottered feebly down the stairs, still pale from the terror and excitement of the past evening, but longing to lay her poor aching head yet once again upon the breast of him whom she loved more dearly than life itself, PARTED”»